How to create a second brain in a foreign language- no more translating!

have you ever experienced this before you want to say something in your non-native language but you always feel like you need to translate it first from your native language to non-native language and if you want to become fluent in language you need to think in your non-native language if you're struggling in your target language this video is for you [Applause] hi guys it's me judy today we're going to talk about how to create a second brain in your target language and stop translating all the time in your head before talking about the tips and tricks let me explain my definition of fluency because fluency can really differ according to your goals for example let's say if you're learning a language in order to pass a certain exam then your language goals should be more focused on learning the maybe grammar or like some exams require essays listening practices reading practices or i don't know interview practices maybe about those type of things or if you're learning a language for business purposes rather than focusing on daily conversations maybe it's more important to focus on business terms in your niche or if your focus is is to socialize with people from different countries and use daily conversation then it's better to focus on daily conversational vocabularies and like terms so for me the main reason to learn languages is being able to communicate with people if i'm saying something and if you're understanding it for me personally grammar mistakes or using really difficult vocabularies are not that important so according to my goal of being able to have a smooth daily conversation i measure my fluency according to the level of my secondary linguistic personality what do i mean by secondary lingualistic personality have you ever experienced this when you switch languages your personality slightly or maybe not even slightly like major changes in your personality can occur for example in my case for example in my case i'm much funnier in japanese more logical and also a bit shy and distant in german and also according to my really close friend i'm more sarcastic and friendly and turkish but more confident and businesswoman wives in english so if your personality changes when you switch the languages that is the real fluency because in order to secondary linguistic characteristics to develop you need to experience the culture interact with natives and see how they use their gestures how they think you know you need to understand their values because languages have really close relationship with the culture so if you learn a language you don't only learn about the vocabularies and grammar rules you also learn about the culture the way they think and the value system of that language so when i'm learning a language my ultimate goal is not being taken as a foreigner when i'm talking in that language and also if you think languages are only about the accent or about the vocabularies like how difficult vocabularies you use and your grammar rules you're completely wrong the gestures the way you understand the culture and the way you actually think really proves whether you know that language very well or not when we learn a new language we've learned actually a new way of thinking new values and almost like the way you look to the world changes actually when i learned german i realized really different ways of thinking from the way that germans structure their sentences because it sounds so different from the other languages that i knew i don't know it just like gave me as some sort of a new way of thinking it's more logical and it's more structured and it's more like it has more rules but i really loved it so why developing a secondary lingualistic personality is important so these examples are just my opinions so take them as a grain of salt but i think you have better and smoother communication let's say you're learning japanese if you ignore the whole japanese culture about like you know for example kegel the way we show respect when we are talking so let's say if you ignore this kegel and like respecting the older person culture even though if you're talking like perfect japanese if you don't understand this culture you might sound grammatically correct but it might be a bit disrespectful so in order to avoid those miscommunications and misunderstandings i think developing a secondary lingualistic personality is really important and also the second reason is to be confident in that language because if you realize that your personality that your whole personality your identity is changing in that language how cool it is right because it shows your dedication and the amount of the work you put in third reason is to have better understanding of people from that language if you're developing a secondary lingualistic personality it means that you have a good understanding of that culture so even if you can understand somebody like what they're saying if you don't understand what is behind of that what type of culture is that you might think that they're rude or disrespectful but maybe in that culture it's not disrespectful it disrespectful and disrespectful really depends on the culture and on the value system so understanding these will allow you to avoid miscommunication and misunderstanding okay so one of the tips i can give you is that don't translate everything in the beginning of course it is important to know the meaning of the vocabularies in your native language because otherwise how can you know right and also translation allows you to have a quicker understanding of that vocabulary so in the beginning it will actually save you quite a lot of time to translate some words even if you want to translate in your head don't abandon translating or using a translator altogether it's all about how you use them and how much you use them because as a beginner it's one of the fastest ways to learn a language is to look up the translation and memorizing it but as you progress you will need to translate words less and less so just trust the process so how we can decide what to translate and what's not to what i was doing when i was learning german and also english was that instead of translating word by word firstly try to guess the meaning of the vocabulary from the context of the sentence because in some situations when you read the whole sentence you can kind of like guess the meaning of the vocabulary but you might not be sure and after guessing it you can check on the translator whether it's true or not in that way you can associate words with the sentences and you can also clearly see how they're used and also like from your guesses i think it's much easier to memorize because let's say it's something really different then you guess it's much easier to memorize if you're getting a bit comfortable in that language like you don't need to look every word word by word in order to understand sentences stop translating words in your native language and rather than that lo

Related Articles

Back to top button